1 |
23:55:27 |
eng-rus |
phys.chem. |
iron-based layered superconductor |
слоистый сверхпроводник на основе пниктида железа |
MichaelBurov |
2 |
23:53:47 |
eng-rus |
tech. |
acoustic quantum |
квант звука |
MichaelBurov |
3 |
23:50:33 |
eng-rus |
phys.chem. |
layered iron pnictide superconductor |
слоистый сверхпроводник на основе пниктида железа |
MichaelBurov |
4 |
23:43:28 |
eng-rus |
phys.chem. |
iron pnictide |
пниктид железа |
MichaelBurov |
5 |
23:42:12 |
eng-rus |
phys.chem. |
pnictide |
пниктид |
MichaelBurov |
6 |
23:39:42 |
eng-rus |
oil |
pipeline installation |
прокладка газопровода |
gulnara11 |
7 |
23:35:58 |
eng-rus |
gen. |
native English speaker |
носитель английского языка |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:31 |
eng-rus |
gen. |
native Arabic speaker |
носитель арабского языка |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:34:53 |
eng-rus |
oil |
pressure-reducing valves |
детандерные агрегаты |
gulnara11 |
10 |
23:29:06 |
rus-fre |
market. |
профессии, относящиеся к индустрии питания |
métiers de bouche (а также владельцы отелей, ресторанов, кафе) |
Natalia Marchal |
11 |
23:28:46 |
eng-rus |
physiol. |
allosteric modulator |
аллостерический модулятор |
MichaelBurov |
12 |
23:27:39 |
eng-rus |
gen. |
make arrangements with |
договориться с кем-либо (someone); of future actions) |
ART Vancouver |
13 |
23:26:48 |
eng |
abbr. physiol. |
GPCR receptor |
GPCR |
MichaelBurov |
14 |
23:26:07 |
eng-rus |
gen. |
blame each other |
обвинять друг друга (for the problem) |
ART Vancouver |
15 |
23:25:03 |
rus-est |
lit. |
таращиться,кукситься |
põrnitsema |
meranika |
16 |
23:24:31 |
eng-rus |
gen. |
careful reading |
внимательное, вдумчивое чтение |
dessy |
17 |
23:23:56 |
eng-rus |
physiol. |
GPCR receptor |
GPCR-рецептор |
MichaelBurov |
18 |
23:23:52 |
eng-rus |
gen. |
accurate speaking |
точное выражение мысли в речи |
dessy |
19 |
23:23:17 |
eng-rus |
gen. |
accurate writing |
точное выражение мысли на письме |
dessy |
20 |
23:22:56 |
eng-rus |
nautic. |
onboard maintenance system |
БСТО |
LyuFi |
21 |
23:22:32 |
eng-rus |
chromat. |
endcapping |
блокирование концевых групп (блокирование свободных силанольных групп силикагеля) |
sunirk |
22 |
23:20:38 |
eng-rus |
lit. |
centuries-old literary tradition |
многовековая литературная традиция |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:15:25 |
rus-est |
lit. |
хватать |
krabama |
meranika |
24 |
23:07:55 |
eng-rus |
oil |
Electrically driven gas pumping unit |
ЭГПА (EGPA) |
gulnara11 |
25 |
23:07:00 |
eng-rus |
oil |
Electrically driven gas pumping unit |
электроприводные газоперекачивающие агрегаты (ЭГПА; EGPA) |
gulnara11 |
26 |
23:05:49 |
eng-rus |
psychol. |
behavioral finance |
бихевиористское финансирование |
MichaelBurov |
27 |
23:05:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
умозрительное богословие |
rationale Theologie |
AlexandraM |
28 |
23:03:36 |
eng-rus |
psychol. |
behavioral economics |
бихевиористская экономика |
MichaelBurov |
29 |
23:03:03 |
eng-rus |
gen. |
demure |
целомудренный |
Mermaiden |
30 |
23:01:24 |
rus |
abbr. polit. |
ГЧП |
государственно-частное партнерство |
MichaelBurov |
31 |
22:57:13 |
eng-rus |
biol. |
VMPFC |
вентромедиальная префронтальная кора |
MichaelBurov |
32 |
22:52:30 |
eng |
abbr. pharm. |
High-Level Terms |
HLT (термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
33 |
22:46:56 |
eng-rus |
tradem. |
Vidiwall |
огромный экран |
Anglophile |
34 |
22:44:02 |
eng-rus |
biol. |
macro mutation |
макромутация |
MichaelBurov |
35 |
22:36:46 |
eng-rus |
psychol. |
conscious mind |
сознающий разум |
MichaelBurov |
36 |
22:35:30 |
eng-rus |
gen. |
liaison officer |
координатор |
Дмитрий_Р |
37 |
22:33:23 |
eng-rus |
manag. |
pull strategy |
pull-стратегия притяжения |
Rori |
38 |
22:32:49 |
eng-rus |
manag. |
pull strategy |
стратегия притяжения |
Rori |
39 |
22:30:01 |
eng-rus |
med. |
DMARDs |
базисные препараты для лечения ревматоидного артрита (disease-modifying antirheumatic drugs) |
busya_ya |
40 |
22:28:44 |
eng-rus |
manag. |
push strategy |
push-стратегия подталкивания |
Rori |
41 |
22:28:03 |
eng-rus |
manag. |
push strategy |
стратегия подталкивания |
Rori |
42 |
22:26:26 |
eng |
abbr. physiol. |
GPCR |
GPCR receptor |
MichaelBurov |
43 |
22:25:24 |
eng-rus |
gen. |
keep counsel |
держать своё мнение при себе |
Дмитрий_Р |
44 |
22:23:31 |
eng-rus |
slang |
padded |
провозящий контрабанду на собственном теле |
Interex |
45 |
22:20:48 |
eng-rus |
immunol. |
human leucocyte differentiation antigen |
дифференцирующий антиген лейкоцитов человека |
MichaelBurov |
46 |
22:18:44 |
eng-rus |
slang |
pad |
удлинять текст (I think I can pad the report enough to make it full twenty pages. Я думаю я могу удлинить доклад сделав его на двадцать полных страниц.) |
Interex |
47 |
22:14:47 |
eng-rus |
immunol. |
human leucocyte antigen |
HLA-антиген |
MichaelBurov |
48 |
22:11:24 |
eng |
abbr. immunol. |
HLDA antigen |
HLDA |
MichaelBurov |
49 |
22:09:59 |
eng-rus |
immunol. |
human leucocyte differentiation antigen |
HLDA-антиген |
MichaelBurov |
50 |
22:09:55 |
eng-rus |
surg. |
temporal recess |
височная впадина |
mazurov |
51 |
22:08:19 |
rus-lav |
construct. |
чертёж железобетонной конструкции |
dzelzbetona konstrukcijas rasējums |
Hiema |
52 |
22:07:32 |
rus-lav |
construct. |
монтажник по монтажу стальных и железобетонных конструкций |
tērauda un dzelzbetona konstrukciju montētājs |
Hiema |
53 |
22:06:47 |
rus-lav |
construct. |
монтажник погрузочного оборудования |
kraušanas iekārtas montētājs |
Hiema |
54 |
22:06:18 |
rus-lav |
construct. |
монтажник |
montētājs |
Hiema |
55 |
22:05:50 |
rus-ita |
gen. |
беспощадная борьба |
lotta senza quartiere |
Avenarius |
56 |
22:05:34 |
rus-lav |
construct. |
монтажник трелевочного и погрузочного оборудования |
treilēšanas un iekraušanas iekārtu montētājs |
Hiema |
57 |
22:05:07 |
rus-lav |
construct. |
трелёвочный трактор |
treilēšanas traktors |
Hiema |
58 |
22:04:20 |
rus-lav |
construct. |
трелёвочный |
treilēšanas |
Hiema |
59 |
22:04:13 |
eng-rus |
immunol. |
HLA |
HLA-антиген |
MichaelBurov |
60 |
22:03:59 |
rus-lav |
construct. |
трелёвка |
kokmateriālu pievede |
Hiema |
61 |
22:03:48 |
eng-rus |
gen. |
incantatory |
заклинательный |
Anglophile |
62 |
22:03:39 |
rus-lav |
construct. |
трелёвка |
treilēšana |
Hiema |
63 |
22:02:48 |
rus-lav |
construct. |
дрога |
treiliņš |
Hiema |
64 |
22:02:06 |
eng-rus |
med. |
hypersensitivity pneumonitis |
экзогенный аллергический альвеолит |
Dimpassy |
65 |
21:59:02 |
eng-rus |
med. |
celiacia |
целиакия |
MichaelBurov |
66 |
21:57:39 |
eng |
abbr. biol. |
VMPFC |
ventromedial prefrontal cortex |
MichaelBurov |
67 |
21:57:22 |
eng-rus |
gen. |
don't put off till tomorrow what you can put off till the day after |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
Anglophile |
68 |
21:54:21 |
eng-rus |
ecol. |
ecological turnover |
изменение окружающей среды |
MichaelBurov |
69 |
21:52:30 |
eng |
abbr. pharm. |
HLT |
High-Level Terms (термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
70 |
21:50:32 |
eng-rus |
gen. |
be marked for demolition |
предназначаться под снос |
Anglophile |
71 |
21:48:14 |
eng-rus |
ecol. |
ecological turnover |
изменение экологии |
MichaelBurov |
72 |
21:47:00 |
rus-ger |
gen. |
быть причиной чего-либо |
daher rühren |
fuchsi |
73 |
21:46:34 |
eng-rus |
med. |
chronic eosinophilic pneumonia |
хроническая эозинофильная пневмония |
Dimpassy |
74 |
21:45:53 |
eng-rus |
med. |
acute eosinophilic pneumonia |
острая эозинофильная пневмония |
Dimpassy |
75 |
21:42:59 |
rus-ita |
ironic. |
поклонник |
filarino |
Avenarius |
76 |
21:37:18 |
eng-rus |
microbiol. |
Wolbachia bacterium |
бактерия Вольбахия |
MichaelBurov |
77 |
21:33:03 |
eng-rus |
phys. |
self-bending beam |
самоизгибающийся луч |
MichaelBurov |
78 |
21:32:22 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
батяня |
paternel |
Игорь Миг |
79 |
21:31:17 |
eng-rus |
nonstand. |
fortuitous |
удачный |
Pickman |
80 |
21:30:50 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
батя |
pater |
Игорь Миг |
81 |
21:30:18 |
eng-rus |
phys. |
Airy beam pulse |
импульсный луч Эйри |
MichaelBurov |
82 |
21:29:19 |
eng-rus |
med. |
pulmonary infiltrates with eosinophilia |
инфильтраты лёгких, сопровождающиеся эозинофилией |
Dimpassy |
83 |
21:28:23 |
eng-rus |
chess.term. |
queen-side |
ферзевый фланг |
Avenarius |
84 |
21:26:22 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть в поддатии |
être parti |
Игорь Миг |
85 |
21:24:48 |
eng-rus |
phys. |
Airy beam |
луч Эйри |
MichaelBurov |
86 |
21:22:41 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть в подпитии |
être parti |
Игорь Миг |
87 |
21:21:10 |
eng |
abbr. immunol. |
HLDA |
human leukocyte differentiation antigen |
MichaelBurov |
88 |
21:16:46 |
eng-rus |
nucl.phys. |
X-ray fluorescence with excitation by micro-beam of accelerated protons |
метод рентгеновской флуоресценции с возбуждением микропучком ускоренных протонов (micro-PIXE) |
ochernen |
89 |
21:15:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
видимо-невидимо |
en pagaille |
Игорь Миг |
90 |
21:11:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
каша |
pagaille |
Игорь Миг |
91 |
21:11:03 |
eng |
abbr. immunol. |
HLDA |
human leucocyte differentiation antigen |
MichaelBurov |
92 |
21:10:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
катавасия |
pagaille |
Игорь Миг |
93 |
21:09:46 |
eng-rus |
surg. |
micropunctiform |
микропункциформная (Это методика пересадки волос. Так она называлась в 1989 году. Сейчас это мегасессия.) |
mazurov |
94 |
21:07:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
озабоченный |
obsédé |
Игорь Миг |
95 |
21:06:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
раздавить бутылку |
étouffer une négresse |
Игорь Миг |
96 |
21:04:30 |
eng |
abbr. pharm. |
High-Level Group Terms |
HLGT (групповые термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
97 |
21:02:21 |
eng-rus |
surg. |
megasession |
мегасессия |
mazurov |
98 |
20:59:52 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дурацкий |
naze |
Игорь Миг |
99 |
20:58:10 |
eng-rus |
chess.term. |
united pawns |
связанные пешки |
Avenarius |
100 |
20:57:36 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бесполезный |
naze |
Игорь Миг |
101 |
20:52:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
radiation hazardous sites |
радиационно-опасный объект |
ele-sobo |
102 |
20:51:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
глупый |
naze |
Игорь Миг |
103 |
20:50:40 |
rus-ita |
fenc. |
парад-рипост |
parata-risposta |
Avenarius |
104 |
20:42:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
рубильник |
nase |
Игорь Миг |
105 |
20:41:11 |
eng-rus |
tech. |
Wing Roller |
наклонный ролик |
Oleksandr Myslivets |
106 |
20:37:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
туфта |
navet |
Игорь Миг |
107 |
20:36:37 |
eng-rus |
sport. |
shallow pool mind |
поверхностное мышление (образ мыслей) |
fukuro |
108 |
20:30:50 |
rus-ita |
fenc. |
удар |
stoccata |
Avenarius |
109 |
20:28:51 |
eng |
abbr. med. |
PIE |
pulmonary infiltrates with eosinophilia (инфильтраты легких, сопровождающиеся эозинофилией) |
Dimpassy |
110 |
20:22:12 |
rus-ger |
med. |
ложе селезёнки |
Milzloge |
wladimir777 |
111 |
20:17:49 |
rus-dut |
idiom. |
не интересоваться более чем-л. |
iets in de steek laten |
Fuji |
112 |
20:16:34 |
rus-dut |
idiom. |
бросить кого-л. в трудную минуту |
iemand in de steek laten |
Fuji |
113 |
20:12:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
лабуда |
navet |
Игорь Миг |
114 |
20:10:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
деваха |
nana |
Игорь Миг |
115 |
20:09:23 |
eng-rus |
|
wean off |
отучить (someone/oneself from something • how to wean yourself off nicotine • wean the bears from human food • we can wean him off his excessive drinking) |
Bullfinch |
116 |
20:09:02 |
eng-rus |
textile |
wean oneself off |
отучить себя (от) |
Bullfinch |
117 |
20:08:14 |
rus-spa |
inf. |
цапаться |
estar a la gresca (в смысле "ссориться, браниться") |
Alexander Matytsin |
118 |
20:07:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
затрещина |
marron |
Игорь Миг |
119 |
20:04:30 |
eng |
abbr. pharm. |
HLGT |
High-Level Group Terms (групповые термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
120 |
20:03:46 |
eng-rus |
IT |
single point of failure |
единая точка отказа |
Alex Lilo |
121 |
20:02:04 |
rus-dut |
idiom. |
быть осведомленным о чем-л. |
op de hoogte zijn van iets |
Fuji |
122 |
20:01:13 |
rus-spa |
inf. |
молниеносно |
a la velocidad del rayo |
Alexander Matytsin |
123 |
19:59:50 |
rus-spa |
inf. |
площе плоского |
más plana que la pista del aeropuerto |
Alexander Matytsin |
124 |
19:58:10 |
eng-rus |
sport. |
chemistry |
сыгранность (в командных видах спорта) |
M!SHR8M |
125 |
19:56:12 |
eng-rus |
|
Pearls PSA |
СРП "Жемчужины" |
Игорь Завалов |
126 |
19:48:47 |
eng-rus |
|
slop tank |
сборный резервуар |
Alexander Demidov |
127 |
19:48:31 |
eng-rus |
|
slop tank |
сборный бак |
Alexander Demidov |
128 |
19:47:07 |
eng-rus |
|
suction truck |
напорно-всасывающая автоцистерна (AD) |
Alexander Demidov |
129 |
19:47:02 |
eng-rus |
pharm. |
originator company |
производитель оригинального продукта |
yo |
130 |
19:45:27 |
eng-rus |
radiol. |
ground-glass opacity |
затемнение по типу матового стекла |
Dimpassy |
131 |
19:44:17 |
eng-rus |
|
knifing |
как ножом режут (о боли) |
НаташаВ |
132 |
19:40:38 |
eng-rus |
account. |
Exclusion of Certain Damages |
Исключение Ответственности за Определённые Убытки |
Аполистарх |
133 |
19:39:26 |
eng-rus |
radiol. |
patchy opacity |
инфильтрат |
Dimpassy |
134 |
19:35:53 |
eng |
abbr. st.exch. |
MMM www.3m.com |
3M (NYSE: MMM - американская диверсифицированная инновационно-производственная компания. Штаб-квартира Ч в городе Мэплвуд, штат Миннесота, США) |
Alex Lilo |
135 |
19:35:52 |
eng-rus |
radiol. |
reticular opacity |
усиление лёгочного рисунка |
Dimpassy |
136 |
19:35:30 |
eng-rus |
pharm. |
pirfenidone |
пирфенидон |
Dimpassy |
137 |
19:27:21 |
eng-rus |
inf. |
blow out of proportion |
делать из мухи слона |
Alex Lilo |
138 |
19:26:43 |
eng-rus |
vulg. |
give a blow job |
сделать минет |
Alex Lilo |
139 |
19:24:51 |
eng-rus |
slang |
poontang |
минет (Сергею Летягину по поводу сомнительного значения – встречается редко, но как они сами говорят, что the world will never know what poontang means, а одно из современных значений – The President of Russia. все в контексте. этот вариант взят из словаря сленга.) |
Alex Lilo |
140 |
19:23:17 |
eng-rus |
slang |
little nooky |
минет (You ask a girl, "Can I have a little nooky"?) |
Alex Lilo |
141 |
19:22:19 |
eng-rus |
slang |
give someone a b j |
сделать минет |
Alex Lilo |
142 |
19:21:26 |
eng-rus |
slang |
B.J. |
минет (blow job; оральная стимуляция мужского полового органа) |
Alex Lilo |
143 |
19:21:09 |
rus-spa |
inf. |
окно |
hueco (в смысле "свободное время") |
Alexander Matytsin |
144 |
19:13:40 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мне это до чёртиков надоело! |
j'en ai marre |
Игорь Миг |
145 |
19:12:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
тошнит от чего-либо |
en avoir marre |
Игорь Миг |
146 |
19:09:41 |
eng-rus |
surg. |
donor dominance |
донорская доминанта (Лидирующий принцип в пересадке волос. основан доктором Орентрих в 1959 году. До настоящего времени не претерпела изменений.) |
mazurov |
147 |
19:05:54 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
смеяться |
se marrer |
Игорь Миг |
148 |
19:03:44 |
eng-rus |
surg. |
FU |
Фолликулярная Единица (follicular unit) |
mazurov |
149 |
19:02:15 |
rus-spa |
emph. |
красавчик |
guapete |
Alexander Matytsin |
150 |
19:01:02 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
странноватый |
marrant |
Игорь Миг |
151 |
19:00:34 |
eng-rus |
surg. |
punch grafts |
пункционная пересадка (используется в пластической хирургии для пересадки волос с 1959 года) |
mazurov |
152 |
18:58:25 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
закусочная |
mangeoire |
Игорь Миг |
153 |
18:56:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
харчовка |
mangeaille |
Игорь Миг |
154 |
18:35:53 |
eng |
abbr. st.exch. |
3M |
3M Company (NYSE: MMM - американская диверсифицированная инновационно-производственная компания. Штаб-квартира Ч в городе Мэплвуд, штат Миннесота, США; www.3m.com) |
Alex Lilo |
155 |
18:27:28 |
eng |
abbr. auto. |
Condenser Fan Motor |
CFM |
translator911 |
156 |
18:27:06 |
eng-rus |
genet. |
research of gene |
генетическое исследование |
fek |
157 |
18:22:51 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шевелиться |
se magner |
Игорь Миг |
158 |
18:21:13 |
eng-rus |
auto. |
captive lock-washer |
невыпадающая стопорная шайба |
translator911 |
159 |
18:20:56 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ну, как его её |
machin |
Игорь Миг |
160 |
18:19:14 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
выдохнувшийся |
lessivé |
Игорь Миг |
161 |
18:19:01 |
eng-rus |
semicond. |
complex metal oxide |
сложный оксид металла (состоящий из двух или более металлов) |
LeKsenia |
162 |
18:18:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
умотанный |
lessivé |
Игорь Миг |
163 |
18:15:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
приспешник |
lèche-cul |
Игорь Миг |
164 |
18:09:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
прихлебай |
lèche-bottes |
Игорь Миг |
165 |
18:08:41 |
eng-rus |
sport. |
race about |
пробежаться |
fukuro |
166 |
18:03:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
упустить из вида |
louper |
Игорь Миг |
167 |
17:58:56 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
урла |
loubards |
Игорь Миг |
168 |
17:56:53 |
eng-rus |
|
place a bet |
заключать пари |
Anglophile |
169 |
17:54:53 |
eng-rus |
|
place a bet |
ставить (напр., на кого-либо – on someone) |
Anglophile |
170 |
17:53:34 |
rus-ger |
med. |
злокачественные клетки |
maligne Zellen |
wladimir777 |
171 |
17:49:57 |
rus-ger |
med. |
спонтанный бактериальный перитонит СПБ |
SBP |
wladimir777 |
172 |
17:49:37 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бандюк |
loubard |
Игорь Миг |
173 |
17:49:17 |
eng-rus |
law |
name change certificate |
свидетельство о перемене имени |
Victorian |
174 |
17:46:46 |
eng-rus |
trav. |
hotel occupancy rate |
уровень заполняемости гостиницы |
Victorian |
175 |
17:45:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
электричество |
jus |
Игорь Миг |
176 |
17:45:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
кофе без молока |
jus |
Игорь Миг |
177 |
17:44:59 |
eng-rus |
trav. |
hotel occupancy |
заполняемость гостиницы |
Victorian |
178 |
17:44:07 |
eng-rus |
|
draw to a close |
близиться к завершению |
Anglophile |
179 |
17:42:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
умняга |
intello |
Игорь Миг |
180 |
17:41:46 |
eng-rus |
auto. |
chassis-box truck |
автофургон с отдельной от кабины грузовой платформой |
translator911 |
181 |
17:38:00 |
eng-rus |
sport. |
baseman |
игрок защищающейся команды |
Anglophile |
182 |
17:32:25 |
rus-ger |
|
собирать |
zusammenführen |
Abete |
183 |
17:31:51 |
eng-rus |
mil. |
automatic anti-aircraft gun |
зенитный автомат |
LyuFi |
184 |
17:31:07 |
rus-ger |
med. |
гепатопетальный поток |
hepatopedaler Fluss |
wladimir777 |
185 |
17:28:05 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
обжираловка |
gueuleton |
Игорь Миг |
186 |
17:27:28 |
eng |
abbr. auto. |
CFM |
Condenser Fan Motor |
translator911 |
187 |
17:25:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
вопить |
gueuler |
Игорь Миг |
188 |
17:24:38 |
eng-rus |
|
fictionalise |
беллетризировать |
Anglophile |
189 |
17:22:48 |
eng-rus |
|
fictionalise |
использовать в качестве сюжета для литературного произведения |
Anglophile |
190 |
17:21:54 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization system |
СНС |
LyuFi |
191 |
17:21:07 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization system |
система наведения и стабилизации |
LyuFi |
192 |
17:20:52 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
закрой поддувало |
ta gueule |
Игорь Миг |
193 |
17:20:09 |
rus-ger |
med. |
под сонографическим контролем |
unter sonographischer Sicht |
wladimir777 |
194 |
17:20:08 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization drive |
ПНС |
LyuFi |
195 |
17:19:40 |
eng-rus |
busin. |
teamwork ability |
способность работать в команде |
Victorian |
196 |
17:18:41 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization drive |
привод наведения и стабилизации |
LyuFi |
197 |
17:17:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
начистить рожу |
casser la gueule |
Игорь Миг |
198 |
17:17:04 |
eng-rus |
|
flavourous |
ароматный |
Anglophile |
199 |
17:12:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
набить морду |
casser la gueule |
Игорь Миг |
200 |
17:11:37 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
подозрительный тип |
sale gueule |
Игорь Миг |
201 |
17:11:36 |
eng-rus |
int.rel. |
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants |
Стокгольмская Конвенция по стойким органическим загрязнителям |
flynash |
202 |
17:10:34 |
eng-rus |
int.rel. |
UN Convention to Combat Desertification |
Конвенция ООН по борьбе с опустыниванием |
flynash |
203 |
17:08:11 |
eng-rus |
|
first-timer |
новичок (a person who does something for the first time • conference first-timers. COED) |
Alexander Demidov |
204 |
17:04:37 |
eng-rus |
|
Farkel |
фаркл, разновидность игры в кости (также Farkle, Pocket Farkel; SandOmar Ultimate Farkel и др.) |
М. Захер |
205 |
17:02:15 |
eng-rus |
|
Farkle |
фаркл, разновидность игры в кости (также Farkel, Pocket Farkel, SandOmar Ultimate Farkel и др.) |
М. Захер |
206 |
16:59:01 |
eng-rus |
semicond. |
Electronic system level design |
системный уровень проектирования |
LeKsenia |
207 |
16:57:16 |
eng-rus |
auto. |
door skin switch |
наружный дверной выключатель |
translator911 |
208 |
16:51:51 |
eng-rus |
|
threadbare |
банальный |
Aly19 |
209 |
16:45:53 |
eng-rus |
|
mingled feelings |
смешанные чувства |
Игорь Primo |
210 |
16:29:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
отходняк |
gueule de bois |
Игорь Миг |
211 |
16:26:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
хайло |
gueule |
Игорь Миг |
212 |
16:26:10 |
eng |
abbr. |
NPA |
no permanent address |
Victorian |
213 |
16:23:00 |
eng-rus |
|
handpick |
тщательно выбирать |
Юлия Приймак |
214 |
16:22:23 |
eng-rus |
auto. |
nosemount |
верхнее расположение (спецагрегата на а/м) |
translator911 |
215 |
16:22:06 |
rus |
abbr. mil. |
СНС |
система наведения и стабилизации |
LyuFi |
216 |
16:21:31 |
eng-rus |
auto. |
undermount |
нижнее расположение (спецагрегата на а/м) |
translator911 |
217 |
16:20:46 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
башмак |
grolle |
Игорь Миг |
218 |
16:20:20 |
rus |
abbr. mil. |
ПНС |
привод наведения и стабилизации |
LyuFi |
219 |
16:20:12 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
турик |
grolle |
Игорь Миг |
220 |
16:16:47 |
eng-rus |
auto. |
untilt cab |
неоткидная кабина |
translator911 |
221 |
16:14:09 |
eng-rus |
|
black clad female guerilla |
шахидка |
Джонни |
222 |
16:10:41 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бухой |
gris |
Игорь Миг |
223 |
16:06:16 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
навеселе |
gris |
Игорь Миг |
224 |
16:05:30 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
под банкой |
gris |
Игорь Миг |
225 |
16:03:45 |
rus-ger |
med. |
утолщение стенки жёлчного пузыря |
Gallenblasenwandverdickung |
wladimir777 |
226 |
15:59:56 |
rus |
abbr. trucks |
ГПУ |
грузоподъемное устройство |
LyuFi |
227 |
15:59:47 |
rus-ger |
|
советы для засыпания |
Einschlafhilfen |
Gajka |
228 |
15:58:23 |
rus-ger |
|
ритуал засыпания |
Einschlafritual |
Gajka |
229 |
15:58:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
обалденный |
fumant |
Игорь Миг |
230 |
15:56:48 |
eng |
abbr. auto. |
DSS |
door skin switch |
translator911 |
231 |
15:56:42 |
eng |
abbr. semicond. |
ESL |
Electronic system level design |
LeKsenia |
232 |
15:55:25 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
трузеры |
froc |
Игорь Миг |
233 |
15:54:54 |
rus-ger |
|
история или сказка для чтения перед сном |
Schlummer-Geschichte |
Gajka |
234 |
15:50:20 |
rus-ger |
|
колыбельная |
Gute-Nacht-Lied |
Gajka |
235 |
15:49:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
у него капиталы водятся |
frigué |
Игорь Миг |
236 |
15:48:29 |
rus-ita |
|
увидимся позже |
a piu' tardi |
valentinakorea |
237 |
15:38:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шмотье |
fringues |
Игорь Миг |
238 |
15:36:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
хорошо прикинутый |
fringué |
Игорь Миг |
239 |
15:33:54 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
фити-мити |
pognon |
Игорь Миг |
240 |
15:33:53 |
eng-rus |
|
the nickel dropped |
дошло (имеется в виду, что человек долго что-то не мог понять и наконец понял) |
MaCher |
241 |
15:22:46 |
rus-ger |
|
доводить до логического завершения |
zu einem logischen Abschluss bringen |
Abete |
242 |
15:20:40 |
rus-fre |
|
логист |
logisticien Métier |
Lara05 |
243 |
15:16:56 |
rus-ger |
med. |
реканализация пупочной вены |
Rekanalisation der Nabelvene |
wladimir777 |
244 |
15:12:43 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бабульки |
fric |
Игорь Миг |
245 |
15:09:25 |
eng-rus |
avia. |
in-arm table |
столик в подлокотнике кресла |
Sloth |
246 |
15:07:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
идти о дожде |
flotter |
Игорь Миг |
247 |
14:57:03 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
оттягиваться |
être flippé |
Игорь Миг |
248 |
14:56:24 |
eng-rus |
insur. |
zillmerisation |
цильмеризация |
andrew_egroups |
249 |
14:50:18 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
кайфовать |
être flippé |
Игорь Миг |
250 |
14:48:39 |
eng-rus |
surg. |
Megasession |
значительной продолжительности процедура (В пласт. хирургии так называют пересадку волос, во время которой пересаживается от 4500 до 7000 волос за одну процедуру, которая длится до 8 часов под общим наркозом.) |
mazurov |
251 |
14:44:56 |
eng-rus |
|
Megasession |
Мероприятие действие значительной продолжительности |
mazurov |
252 |
14:31:29 |
eng-rus |
|
stock options plan |
опционная программа (AD) |
Alexander Demidov |
253 |
14:18:31 |
rus-dut |
|
невестка |
schoonzus |
IreneD |
254 |
14:15:53 |
eng-rus |
|
tourist-aimed |
предназначенный для туристов |
Anglophile |
255 |
14:11:35 |
eng-rus |
prop.&figur. |
dole out |
раздавать (в т. ч. советы • She is always doling out advice on relationships.) |
Anglophile |
256 |
14:08:55 |
eng-rus |
|
stratospheric prices |
заоблачные цены |
Anglophile |
257 |
14:04:45 |
eng-rus |
|
of historical and architectural merit |
имеющий историко-архитектурную ценность |
Anglophile |
258 |
14:03:41 |
eng-rus |
|
historical and architectural merit |
историко-архитектурная ценность |
Anglophile |
259 |
13:59:46 |
eng-rus |
|
possessing architectural merit |
имеющий архитектурную ценность |
Anglophile |
260 |
13:56:59 |
eng-rus |
|
possessing historical merit |
имеющий историческую ценность |
Anglophile |
261 |
13:56:28 |
eng-rus |
|
coach party |
автобусная экскурсия |
BV |
262 |
13:52:28 |
eng-rus |
|
house marked by a plaque |
дом, на котором установлена мемориальная табличка |
Anglophile |
263 |
13:44:06 |
rus-spa |
|
стёганое покрывало |
ropón |
hispanita |
264 |
13:42:41 |
eng-rus |
|
snip the ribbon |
перерезать ленточку (на открытии к.-либо объекта) |
Anglophile |
265 |
13:38:21 |
eng-rus |
|
curative properties |
целебные свойства |
Anglophile |
266 |
13:29:28 |
eng-rus |
|
time-skewed |
покосившийся от времени (о доме) |
Anglophile |
267 |
13:25:33 |
rus-ger |
|
усыпить недоверие |
das Misstrauen einschläfern |
Abete |
268 |
13:24:38 |
eng-rus |
bank. |
bank analyst |
банковский аналитик (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
269 |
13:24:13 |
eng-rus |
bank. |
independent bank analyst |
независимый банковский аналитик (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:22:43 |
eng-rus |
el. |
Filter Quality |
добротность фильтра |
alexdorf |
271 |
13:22:04 |
rus-lav |
|
применимость |
piemērojamība |
Hiema |
272 |
13:21:55 |
eng-rus |
|
attention-grabbing |
привлекающий к себе внимание |
Anglophile |
273 |
13:18:29 |
eng-rus |
|
curative virtues |
целебные свойства |
Anglophile |
274 |
13:13:19 |
eng-rus |
manag. |
create a culture of discipline |
создавать культуру дисциплины (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:10:50 |
eng-rus |
econ. |
strategy of growing through acquisitions |
стратегия роста через поглощения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:10:04 |
eng-rus |
bible.term. |
unto whomsoever much is given, of him shall be much required |
кому многое дано – с того и спрос особый |
Anglophile |
277 |
13:08:16 |
eng-rus |
|
every one to whom much has been given, much shall be required from him |
кому многое дано – с того и спрос особый |
Anglophile |
278 |
13:06:39 |
eng-rus |
avia. |
TAF |
Terminal aerodrome forecast – прогноз погоды по аэродрому |
pilotvitalik |
279 |
13:04:22 |
eng-rus |
|
whom more is committed, from him more is required |
кому многое дано, с того многое спросится |
Anglophile |
280 |
13:02:52 |
eng-rus |
avia. |
SPECI |
Selected special weather report – сообщение о существенных изменениях погоды на аэродроме (нерегулярное сообщение о погоде) |
pilotvitalik |
281 |
12:59:54 |
eng-rus |
|
mood-enhancing |
улучшающий настроение |
Anglophile |
282 |
12:56:22 |
eng-rus |
|
behave toward someone as one would wish to be behaved toward |
поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами |
Anglophile |
283 |
12:50:04 |
eng-rus |
humor. |
roll over in one's grave |
перевернуться в гробу |
Anglophile |
284 |
12:41:43 |
eng-rus |
tech. |
bix |
робот |
qark |
285 |
12:32:39 |
rus-ger |
product. |
кормораздаточные технологии |
Fütterungstechnik |
YuriDDD |
286 |
12:29:52 |
rus-ger |
construct. |
волнистый профиль |
Wellenprofil |
Шандор |
287 |
12:20:15 |
rus-lav |
electr.eng. |
линия передачи |
pārvades līnija |
Hiema |
288 |
12:18:23 |
rus-lav |
|
водные ресурсы |
ūdens resursi |
Hiema |
289 |
12:12:13 |
rus-lav |
agric. |
стогна |
laukums |
Hiema |
290 |
12:10:17 |
eng-rus |
brit. |
persistent misuse |
чрезмерное употребление |
JoannaStark |
291 |
12:09:17 |
eng-rus |
econ. |
global imbalance |
глобальный дисбаланс |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:07:03 |
eng-rus |
|
work together |
объединить усилия (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
293 |
12:04:40 |
eng-rus |
econ. |
major economic power |
крупная экономическая держава |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:59:47 |
rus-ger |
med. |
правый желудочек |
rechter Ventrikel |
Brücke |
295 |
11:35:01 |
rus-lav |
|
спортивный |
sportisks |
Hiema |
296 |
11:30:25 |
eng-rus |
fin. |
financial regulation reform |
реформа финансового регулирования |
Alex_Odeychuk |
297 |
11:28:28 |
eng-rus |
slang |
cutie |
красавица |
Damirules |
298 |
11:23:36 |
rus-ger |
product. |
руководитель отдела конструирования |
Konstruktionsleiter |
YuriDDD |
299 |
11:16:59 |
eng-rus |
slang |
capisce? |
Понимаешь? (с итальянского) |
Damirules |
300 |
11:12:30 |
eng-rus |
|
deal |
договорённость |
Damirules |
301 |
11:12:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
short circuit |
к.з. |
MichaelBurov |
302 |
11:10:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault |
к.з. |
MichaelBurov |
303 |
11:06:25 |
eng-rus |
|
professional code of conduct |
кодекс профессиональной этики (AD) |
Alexander Demidov |
304 |
11:00:53 |
rus-lav |
|
организационный комитет |
organizācijas komiteja |
Hiema |
305 |
10:52:42 |
eng-rus |
idiom. inf. |
spin a yarn |
травить байку |
Дмитрий_Р |
306 |
10:51:09 |
eng-rus |
|
faux pas |
ляпсус |
Дмитрий_Р |
307 |
10:49:02 |
eng-rus |
comp., MS |
toggle desktop |
свернуть все окна (кнопка на панели быстрого запуска ОС Windows) |
Kalakala |
308 |
10:48:33 |
eng-rus |
|
strikethru |
перечёркивание (слова в компьютере) |
Дмитрий_Р |
309 |
10:38:54 |
rus-ger |
product. |
руководитель ОКР |
Entwicklungsleiter |
YuriDDD |
310 |
10:10:10 |
rus |
electr.eng. |
к.з. |
короткое замыкание |
MichaelBurov |
311 |
9:54:55 |
eng-rus |
O&G |
Integral Control and Safety System |
интегрированная система управления и безопасности |
Yerkwantai |
312 |
9:53:00 |
eng-rus |
O&G |
PDS |
ГОП |
Yerkwantai |
313 |
9:51:51 |
eng-rus |
O&G |
Project Services Group |
ГОП |
Yerkwantai |
314 |
9:47:07 |
rus-spa |
|
фритюрница |
freidora |
Andrey31 |
315 |
9:45:11 |
eng-rus |
O&G |
drain hub |
приёмный дренажный колодец |
Yerkwantai |
316 |
9:44:04 |
eng-rus |
O&G |
extension spindle |
удлинённый шток |
Yerkwantai |
317 |
9:37:47 |
eng-rus |
construct. |
wire bridle |
канатный строп |
Yerkwantai |
318 |
9:36:24 |
eng-rus |
tech. |
WABAS |
система подачи воздуха для дыхания в рабочую зону |
Yerkwantai |
319 |
9:36:08 |
eng-rus |
tech. |
working area breathing air system |
система подачи воздуха для дыхания в рабочую зону |
Yerkwantai |
320 |
9:33:01 |
eng-rus |
logist. |
Logistics Support Area |
зона материально-технического обеспечения |
Yerkwantai |
321 |
9:17:04 |
eng-rus |
|
it would seem |
как представляется |
tfennell |
322 |
9:00:11 |
eng-rus |
real.est. amer. |
Windowed Eat-In-Kitchen |
столовая в кухне с окнами (WEIK) |
алешаBG |
323 |
8:59:18 |
eng |
abbr. real.est. amer. |
Windowed Eat-In-Kitchen |
WEIK |
алешаBG |
324 |
8:50:08 |
eng-rus |
real.est. |
walk-through kitchen |
проходная кухня |
алешаBG |
325 |
8:41:17 |
eng-rus |
inf. |
phony baloney |
чушь собачья (груб.) |
Illika |
326 |
8:35:20 |
eng |
abbr. |
WABAS |
working area breathing air system |
Yerkwantai |
327 |
8:14:27 |
eng-rus |
|
Kulikovo Field |
Куликово поле (the) |
Alexander Demidov |
328 |
7:59:41 |
rus-est |
lit. |
пихать |
nügima |
meranika |
329 |
7:59:18 |
eng |
abbr. amer. |
WEIK |
Windowed Eat-In-Kitchen |
алешаBG |
330 |
7:45:06 |
eng-rus |
polym. |
hard domain polymers |
жесткоцепные полимеры |
_bsv_ |
331 |
7:44:02 |
eng-rus |
med. |
sinus congestion |
заложенность пазух |
Игорь_2006 |
332 |
7:41:44 |
eng-rus |
med. |
sinus headache |
синусовая головная боль |
Игорь_2006 |
333 |
7:39:23 |
eng-rus |
slang |
outsy |
выпирающий пупок |
Interex |
334 |
7:35:10 |
eng-rus |
slang |
out of the way |
пьяный |
Interex |
335 |
7:32:51 |
eng |
abbr. sec.sys. |
DBPV |
design basis probability value |
алешаBG |
336 |
7:31:41 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ЗПВ |
значение проектной вероятности |
алешаBG |
337 |
7:28:28 |
rus |
abbr. transp. |
ИБК |
индекс безопасности по критичности |
алешаBG |
338 |
7:27:21 |
rus-lav |
|
узнаваемость |
atpazīstamība |
Anglophile |
339 |
7:26:50 |
eng |
abbr. transp. |
CSI |
criticality safety index |
алешаBG |
340 |
5:59:21 |
eng |
abbr. |
Improvement Commitment Report |
ICR |
yulia_ry |
341 |
4:59:21 |
eng |
abbr. |
ICR |
Improvement Commitment Report |
yulia_ry |
342 |
4:51:27 |
eng-rus |
slang uncom. |
bullcrap |
брехня (= bullshit) |
matafix1 |
343 |
4:46:17 |
eng-rus |
|
campground |
лагерь для автотуристов (с оборудованной парковкой, туалетами, местами для палаток или домиками лёгкого типа) |
Aruma |
344 |
4:24:36 |
eng-rus |
idiom. |
tough act to follow |
трудный пример для подражания (речь, выступление, деятельность так превосходно исполненные, что идущему следом будет очень трудно превзойти это) |
valentinakorea |
345 |
3:58:21 |
eng-rus |
slang |
out of the picture |
мёртвый |
Interex |
346 |
3:57:06 |
eng-rus |
slang |
out of sync |
неорганизованный |
Interex |
347 |
3:55:50 |
rus-ita |
|
немного, чуть-чуть чего-то |
un po' di |
valentinakorea |
348 |
3:55:26 |
eng-rus |
inf. |
out of sight |
очень дорогой (очень высокая цена • The cost of medical care is out of sight. – Стоимость медицинского обслуживания очень высокая.) |
Interex |
349 |
3:46:41 |
eng-rus |
slang |
out of one's head |
пьяный |
Interex |
350 |
3:42:50 |
eng-rus |
slang |
out of kilter |
не под прямым углом |
Interex |
351 |
3:38:24 |
eng-rus |
slang |
out cold |
пьяный |
Interex |
352 |
3:16:15 |
eng-rus |
|
be out shopping |
поехать по магазинам |
ART Vancouver |
353 |
3:08:29 |
eng-rus |
|
it's been a long time coming |
немало времени прошло (Прошло немало времени... – It's been a long time coming but the Burnaby Lake dredging project is finally underway.) |
ART Vancouver |
354 |
3:04:43 |
eng-rus |
|
enroll at a university |
поступить в университет |
ART Vancouver |
355 |
3:02:37 |
eng-rus |
|
Done? |
всё сделал? |
ART Vancouver |
356 |
3:01:10 |
eng-rus |
|
Done? |
Управился? |
ART Vancouver |
357 |
3:00:03 |
eng-rus |
formal |
locally |
на местном уровне (1) It's important to do some work locally, we're aware of these needs. 2) We support social programs and agencies, locally and around the world.) |
ART Vancouver |
358 |
2:55:50 |
rus-ita |
|
чуть-чуть чего-то |
un po' di |
valentinakorea |
359 |
2:53:49 |
eng-rus |
|
drill a borehole |
пробурить скважину (в том числе водяную) |
ART Vancouver |
360 |
2:52:29 |
eng-rus |
|
drill a borehole |
бурить скважину |
ART Vancouver |
361 |
2:48:32 |
eng-rus |
|
inseparably linked |
неразрывно связанный / связаны |
ART Vancouver |
362 |
2:39:11 |
eng-rus |
|
pose a threat to public safety |
представлять собой угрозу общественной безопасности |
ART Vancouver |
363 |
2:36:26 |
eng-rus |
|
budge from one's price |
уступить (в цене) |
ART Vancouver |
364 |
2:35:14 |
eng-rus |
|
drop the price |
сбросить цену |
ART Vancouver |
365 |
2:12:32 |
rus-ger |
inf. |
халявщик |
Trittbrettfahrer |
Litvishko |
366 |
2:10:12 |
rus-ger |
inf. |
небольшой магазин с большим ассортиментом товаров, "всякая всячина", обычно в небольших населённых пунктах |
Tante-Emma-Laden |
Litvishko |
367 |
2:01:42 |
rus-ger |
inf. |
место в стороне для наказанных, провинившихся, "сучий угол" |
Katzentisch |
Litvishko |
368 |
1:59:10 |
rus-ger |
fig. |
небольшое расстояние |
Katzensprung |
Litvishko |
369 |
1:58:01 |
ger |
euph. |
Armleuchter |
Arschloch |
Litvishko |
370 |
1:56:44 |
rus-ger |
fig. |
ласковый, нежный взгляд |
Dackelblick |
Litvishko |
371 |
1:48:30 |
eng-rus |
nonstand. |
smart materials |
умные материалы |
only-serge |
372 |
1:46:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
conceptual design summary report |
сводный отчёт проектной концепции |
Stefan S |
373 |
1:20:19 |
rus-lav |
construct. |
свая с тупым концом |
strupgala pālis |
Hiema |
374 |
1:19:30 |
rus-lav |
construct. |
подведённая свая |
pabūvēts pālis |
Hiema |
375 |
1:05:34 |
rus-lav |
railw. |
попутная стрелка |
paasmens pārmija |
Hiema |
376 |
1:05:22 |
rus-lav |
railw. |
пошёрстный стрелочный перевод |
paasmens pārmija |
Hiema |
377 |
1:04:42 |
rus-fre |
bot. |
перец душистый, ямайский перец, пиманта |
bois de la Jamaïque |
Белоснежка |
378 |
1:03:32 |
rus-fre |
bot. |
перец душистый, ямайский перец, пиманта |
bois d'inde |
Белоснежка |
379 |
1:02:43 |
eng-rus |
slang |
open and above board |
прямой |
Interex |
380 |
1:01:36 |
rus-lav |
tech. |
пошёрстное движение |
paasmens kustība |
Hiema |
381 |
1:01:16 |
rus-lav |
railw. |
пошёрстный |
paasmens (pārmija) |
Hiema |
382 |
0:58:23 |
eng-rus |
slang |
onto |
осведомлённый в (чём-либо) |
Interex |
383 |
0:56:36 |
eng-rus |
slang |
onto a good thing |
обнаружив что-либо приносящее доход |
Interex |
384 |
0:54:50 |
eng-rus |
slang |
on the warpath |
очень злой (Unconfirmed media reports have said Serdyukov’s father-in-law, former Prime Minister Viktor Zubkov, was on the warpath over alleged marital indiscretions by his son-in-law. TMT) |
Alexander Demidov |
385 |
0:53:34 |
eng-rus |
pharm. |
esperamicin |
эсперамицин |
Slawjanka |
386 |
0:43:42 |
rus-lav |
chem. |
магний сернокислый |
magnija sulfāts |
Hiema |
387 |
0:42:07 |
rus-lav |
polygr. |
магниевая пластина |
magnija plate |
Hiema |
388 |
0:41:35 |
rus-lav |
chem. |
оксид магния |
magnija oksīds (MgO) |
Hiema |
389 |
0:40:37 |
rus-lav |
chem. |
магний азотнокислый |
magnija nitrāts |
Hiema |
390 |
0:39:33 |
rus-lav |
polygr. |
магниевое клише |
magnija klišeja |
Hiema |
391 |
0:38:26 |
rus-lav |
chem. |
карбонат магния |
magnija karbonāts |
Hiema |
392 |
0:37:27 |
rus-lav |
chem. |
вяжущее магнезиальное вещество |
magnija javu saistviela |
Hiema |
393 |
0:37:01 |
eng-rus |
|
become known it this field |
проявить себя на данном поприще |
Interex |
394 |
0:36:41 |
rus-lav |
chem. |
соль соляной кислоты магния |
magnija hlorīds |
Hiema |
395 |
0:35:36 |
eng-rus |
|
be on hindrance |
служить помехой |
Interex |
396 |
0:34:47 |
eng-rus |
|
be on obstacle |
служить помехой |
Interex |
397 |
0:34:40 |
rus-lav |
tech. |
магнитный тормоз |
magnētbremze |
Hiema |
398 |
0:33:58 |
rus-lav |
|
магнитная память |
magnētatmiņa |
Hiema |
399 |
0:33:20 |
rus-lav |
tech. |
склонение магнитной стpёлки |
magnētadatas novirze |
Hiema |
400 |
0:32:52 |
eng-rus |
|
facts that are juggled with |
подтасованные данные |
Interex |
401 |
0:32:42 |
rus-lav |
tech. |
сталь магнитная |
magnēta tērauds |
Hiema |
402 |
0:32:12 |
rus-lav |
tech. |
сердечник магнитный |
magnēta serdenis |
Hiema |
403 |
0:31:34 |
rus-lav |
tech. |
порошок магнитный |
magnēta pulveris |
Hiema |
404 |
0:31:00 |
rus-lav |
tech. |
ярмо магнитное |
magnēta jūgs |
Hiema |
405 |
0:30:50 |
eng-rus |
|
friend and brother |
побратим |
Interex |
406 |
0:28:50 |
rus-lav |
agric. |
выпашь |
noplicināts lauks |
Hiema |
407 |
0:28:05 |
rus-lav |
agric. |
выпаханность |
noplicinātība |
Hiema |
408 |
0:26:40 |
rus-lav |
|
истощение |
noplicināšana |
Hiema |
409 |
0:26:12 |
rus-lav |
|
истощение почвы |
augsnes noplicināšana |
Hiema |
410 |
0:26:08 |
rus-lav |
|
истощение природы |
dabas noplicināšana |
Hiema |
411 |
0:25:40 |
rus-lav |
|
ественно-историческое наследие |
dabas mantojums |
Hiema |
412 |
0:24:30 |
rus-lav |
|
природные ресурсы |
dabas resursi |
Hiema |
413 |
0:16:16 |
rus-lav |
|
Министерство обороны |
Aizsardzības ministrija |
Hiema |
414 |
0:15:30 |
rus-lav |
|
Министерство культуры |
Kultūras ministrija |
Hiema |
415 |
0:13:59 |
rus-lav |
|
Министерство здравоохранения |
Veselības ministrija |
Hiema |
416 |
0:13:08 |
eng-rus |
|
provide that |
предусматривать |
Dryuchina |
417 |
0:12:41 |
rus-lav |
|
Министерство сельского хозяйства |
Zemkopības ministrija |
Hiema |
418 |
0:06:34 |
rus-lav |
|
Министерство финансов |
Finanšu ministrija |
Hiema |
419 |
0:05:40 |
rus-lav |
|
Министерство окружающей среды |
Vides ministrija |
Hiema |
420 |
0:03:54 |
rus-lav |
|
министерство экономики |
ekonomikas ministrija |
Hiema |